「親密性の変容」の翻訳でわかりにくい部分・補足(p62)②

「親密性の変容」の翻訳でわかりにくかった部分は以下です。

情熱的愛情の著しい特徴は、現実にあつれきの生じやすい日々の型にはまった行いから、情熱的愛情が徹底的に切り離されている点である。

p62

<原文>

Passionate love is marked by an urgency which sets it apart from the routines of everyday life with which, indeed, it tends to come into conflict.

[名詞]urgencyを「著しい」「徹底的に」と訳していますが、ここでのurgencyは「the feeling of wanting something immediately 今すぐに欲しいという気持ち」のことだと思われます。つまり、日常のルーティンを壊すような、衝動的な気持ちのことです。

また、「現実にあつれきの生じやすい」は、日々の型にはまった行いのことではなく、情熱的愛情が日々の型にはまった行いと衝突しやすいということです。

  • Passionate love 情熱的愛情
  • be marked by ~を特徴とする
  • urgency [名]差し迫ったこと、切迫、緊急、(要求などの)しつこさ
  • set A apart from B AをBから区別する
  • routines of everyday life 日常生活のルーティン(日々こなさなければならない雑務)
  • come into conflict with ~と衝突する、~とぶつかる、~と対立する

修正してみた訳

情熱的な愛情は衝動性を特徴とし、この衝動性によって、情熱的な愛情は日常生活のルーティンとは違ったものとなる。そして実際、情熱的な愛情は、日常生活のルーティンと対立することがよくある。

Passionate love is marked by an urgency which sets it apart from the routines of everyday life with which, indeed, it tends to come into conflict.

コメント

タイトルとURLをコピーしました